Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 6 - Dhyāna-yoga >>

<< VERSO 20-23 >>

यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥ २० ॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्‍बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वत: ॥ २१ ॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं तत: ।
यस्मिन्स्थितो न दु:खेन गुरुणापि विचाल्यते ॥ २२ ॥
तं विद्याद्दु:खसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ॥ २३ ॥


yatroparamate cittaṁ
niruddhaṁ yoga-sevayā
yatra caivātmanātmānaṁ
paśyann ātmani tuṣyati
sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ
sthitaś calati tattvataḥ
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate
taṁ vidyād duḥkha-saṁyoga-
viyogaṁ yoga-saṁjñitam

PALAVRA POR PALAVRA

yatra — ; uparamate — ; cittam — ; niruddham — ; yoga-sevayā — ; yatra — ; ca — ; eva — ; ātmanā — ; ātmānam — ; paśyan — ; ātmani — ; tuṣyati — ; sukham — ; ātyantikam — ; yat — ; tat — ; buddhi — ; grāhyam — ; atīndriyam — ; vetti — ; yatra — ; na — ; ca — ; eva — ; ayam — ; sthitaḥ — ; calati — ; tattvataḥ — ; yam — ; labdhvā — ; ca — ; aparam — ; lābham — ; manyate — ; na — ; adhikam — ; tataḥ — ; yasmin — ; sthitaḥ — ; na — ; duḥkhena — ; guruṇā api — ; vicālyate — ; tam — ; vidyāt — ; duḥkha-saṁyoga — ; viyogam — ; yoga-saṁjñitam — ;

TRADUÇÃO

Na etapa de perfeição chamada transe, ou samādhi, a mente abstém-se por completo das atividades mentais materiais pela prática da yoga. Caracteriza esta perfeição o fato de se poder ver o Eu com a mente pura e sentir prazer e regozijo no Eu. Neste estado jubiloso, o yogī situa-se em felicidade transcendental ilimitada, percebida através de sentidos transcendentais. Nesse caso, ele jamais se afasta da verdade, e, ao obter isto, vê que não há ganho maior. Situando-se em tal posição, ele nunca se deixa abalar, mesmo em meio às maiores dificuldades. Esta é a verdadeira maneira de alguém livrar-se de todas as misérias surgidas do contato material.

SIGNIFICADO













Dona al Bhaktivedanta Library