Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO
<< 4 - O Conhecimento Transcendental >>

<< VERSO 29 >>

अपाने जुह्वति पराणं पराणे ऽपानं तथापरे
पराणापानगती रुद्ध्वा पराणायामपरायणाः
अपरे नियताहाराः पराणान पराणेषु जुह्वति
सर्वे ऽपय एते यज्ञविदॊ यज्ञक्षपितकल्मषाः

apāne juhvati prāṇaṁ
prāṇe ’pānaṁ tathāpare
prāṇāpāna-gatī ruddhvā
prāṇāyāma-parāyaṇāḥ
apare niyatāhārāḥ
prāṇān prāṇeṣu juhvati

PALAVRA POR PALAVRA

apāne — ; juhvati — ; prāṇam — ; prāṇe — ; apānam — ; tathā — ; apare — ; prāṇa — ; apāna — ; gatī — ; ruddhvā — ; prāṇa-āyāma — ; parāyaṇāḥ — ; apare — ; niyata — ; āhārāḥ — ; prāṇān — ; prāṇeṣu — ; juhvati — ;

TRADUÇÃO

Há ainda outros, que estão inclinados ao processo de restrição da respiração para permanecer em transe, eles praticam oferecendo o movimento do alento expirado ao do alento inspirado, e o alento inspirado ao alento expirado, e assim acabam entrando em transe, suspendendo toda a respiração. Outros, restringindo o processo alimentar, oferecem o alento expirado em sacrifício a este mesmo alento.

SIGNIFICADO







Dona al Bhaktivedanta Library