|
Bhagavad-gītā Como Ele É EM PROCESSO << 1 - Observando os exércitos no campo de batalha de Kurukṣetra >>
<< VERSO 16-18 >>
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रॊ युधिष्ठिरः नकुलः सहदेवश च सुघॊषमणिपुष्पकौ काश्यश च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः धृष्टद्युम्नॊ विराटश च सात्यकिश चापराजितः दरुपदॊ दरौपदेयाश च सर्वशः पृथिवीपते सौभद्रश च महाबाहुः शङ्खान दध्मुः पृथक पृथक
anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
PALAVRA POR PALAVRA
ananta-vijayam ; rājā ; kuntī-putraḥ ; yudhiṣṭhiraḥ ; nakulaḥ ; sahadevaḥ ; ca ; sughoṣa-maṇipuṣpakau ; kāśyaḥ ; ca ; parama-iṣu-āsaḥ ; śikhaṇḍī ; ca ; mahā-rathaḥ ; dhṛṣṭadyumnaḥ ; virāṭaḥ ; ca ; sātyakiḥ ; ca ; aparājitaḥ ; drupadaḥ ; draupadeyāḥ ; ca ; sarvaśaḥ ; pṛthivī-pate ; saubhadraḥ ; ca ; mahā-bāhuḥ ; śaṅkhān ; dadhmuḥ ; pṛthak pṛthak ;
TRADUÇÃO
| O rei Yudhiṣṭhira, filho de Kuntī, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva sopraram o Sughoṣa e Maṇipuṣpaka. Aquele grande arqueiro, o rei de Kāśī, o grande lutador Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, o invencível Sātyaki, Drupada, os filhos de Draupadī, e outros, ó rei, tais como o poderoso filho de Subhadrā, todos sopraram seus respectivos búzios.
|
SIGNIFICADO
| Com muito tato, Sañjaya informou ao rei Dhṛtarāṣṭra que sua política imprudente, com a qual ele procurou enganar os filhos de Pāṇḍu e fez de tudo para colocar seus próprios filhos no trono real, não fora muito louvável. Os sinais já indicavam claramente que toda a dinastia Kuru seria morta naquela grande batalha. A começar pelo patriarca Bhīṣma, indo até os netos como Abhimanyu e outros — incluindo reis de muitos Estados do mundo —, todos os que ali se encontravam presentes estavam condenados. Toda a, catástrofe fora produzida pelo rei Dhṛtarāṣṭra, porque ele encorajara a política seguida por seus filhos.
|
|
| |